"珍惜眼前人" 翻译,感谢。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 13:49:08
简明,地道点,感谢。
到底谁的翻译更经典点呢?

Treasure your friends.
Treasure those who are with you right now.
Treasure your loved ones.
Value your loved ones.
Treasure those who love you.
Value those who love you.

以上的都可以翻译为"珍惜眼前人"。 本人最喜欢第一句。
在英语里不说"people that you have right now",那样子说就是代表你占有别人的意思。因为“have"在这里是占有的意思。
眼前人包括你的朋友亲人,爱的人等等,值得你珍惜的人,但是并不是你占有的人。因此,应该翻译为珍惜现在你身边的人或者珍惜你的朋友,亲人,爱人。

Treasure your friends.
Treasure those who are with you right now.
Treasure your loved ones.
Value your loved ones.
Treasure those who love you.
Value those who love you.

以上的都可以翻译为"珍惜眼前人"。 本人最喜欢第一句。
在英语里不说"people that you have right now",那样子说就是代表你占有别人的意思。因为“have"在这里是占有的意思。
眼前人包括你的朋友亲人,爱的人等等,值得你珍惜的人,但是并不是你占有的人。因此,应该翻译为珍惜现在你身边的人或者珍惜你的朋友,亲人,爱人。

意译:
Cherish your love. (我认为这最好!)
Cherish those you love.

直接翻译:
Cherish whoever in front of your eyes.
Che